Bốn mùa như gió
Bốn mùa như mây
Những dòng sông nối đôi tay
liền với biển khơi
Quatre saisons comme le vent
Quatre saisons comme les nuages
Les rivières nouent leurs mains
Et se joignent à l'océan
Đêm chờ ánh sáng
Mưa đòi cơn nắng
Mặt trời lấp lánh trên cao
vừa xa vừa gần
La nuit attend le jour
La pluie appelle le soleil
Le ciel scintille tout là-haut
A la fois loin, à la fois proche
Con sông là thuyền
Mây xa là buồm
Từng giọt sương thu hết mênh mông
Những giọt mưa
Những nụ hoa
hẹn hò gặp nhau trước sân nhà
La rivière est un bateau
Le nuage au loin en est la voile
Chaque goutte de rosée en automne perd de sa superbe
Les gouttes de pluie
Les bourgeons des fleurs
Ont rendez-vous dans la cour de la maison
Không hẹn mà đến
Không chờ mà đi
Bốn mùa thay lá
thay hoa thay mãi đời ta
Inutile de t'annoncer, reviens
Inutile d'attendre, viens
Quatre saisons changent de feuilles
Changent de fleurs, changent sans cesse notre vie
Bên trời xanh mãi
những nụ mầm mới
để lại trong cõi thiên thu
hình dáng nụ cười
Un ciel toujours bleu
Des bourgeons nouveaux
Pour figer pour l'éternité
L'image d'un sourire
http://www.cakhucvietnam.com/?song=16762
1. Par UneMarseillaise le 18/05/2016
Bonjour, demain je dois passer en oral sur ce poème, mais j'aimerais savoir de quoi parle t'il je ne ...
2. Par UneMarseillaise le 18/05/2016
Bonjour, demain je dois passer en oral sur ce poème, mais j'aimerais savoir de quoi parle t'il je ne ...
3. Par ruan le 27/04/2016
nous n'arrivons pas à lire le coté Français de la page traduction du provençale dommage
4. Par Ihssane le 20/04/2016
Woow c'est magnifique